Пословицы на французском языке

На данной странице вы найдете пословицы на французском языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.

A chacun son fardeau pèse. - Каждому своя ноша тяжела.

***

A chair de loup, dent de chien. - Букв.: На волка есть собачьи зубы. - И на волка управа найдется.

***

A chaque fou sa marotte. - Букв.: Каждому дураку – своя погремушка. - Всяк по своему с ума сходит.

***

A chaque jour sufftsa peine. - Всех дел не переделаешь.

***

A chaque oiseau son nid est beau. - Всяк кулик свое болото хвалит.

***

A chaque pot son couvercle. - На всякий горшок найдется покрышка.

***

Advienne que pourra. - Будь что будет.

***

L’affaire est dans le sac. - Дело в шляпе.

***

L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne. - Всем угодлив, так никому не пригодлив.

***

L’ami n’est pas sitôt fait que perdu. - Легко друзей найти, да трудно сохранить.

***

Balaineufbalaiebien. - Новая метла по новому метет.

***

La balle cherche le bon joueur. - На ловца и зверь бежит.

***

Un barbier rase l’autre. - Один цирюльник бреет другого. - Рука руку моет.

***

Les battus paient l’amende. - Побежденные за все платят.

***

Il a battu le buisson et un autre a pris l’oiseau. - Мы припасали, а они пришли да взяли.

***

Il a beau se lever tard, qui a le bruit de se lever le matin. - Хоть спала, хоть не спала, да такая слава стала.

***

Il a bien fait, il aura de l’herbe. - Работай до поту, так поешь в охоту.

***

Il a fait la faute, qu’il en boive la sauce. - Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.

***

Il n’y a de nouveau que ce qui est oublié. - Новое – хорошо забытое старое.

***

Il n’y a pas d’âge, il n’y a que des forces. - Не по годам бьют, а по ребрам.

***

Il n’y a pas de bonheur sans nuages. - Счастье – что палка, о двух концах.

***

Qui dit averti, dit muni. - Предупрежденье – то же береженье.

***

Qui donne à crédit, perd son bien et son ami. - В долг давать – дружбу терять.

***

Qui donne aux pauvres prête à Dieu. - Кто сирых напитает, того Бог знает.

***

Qui dort dîne. - Сонный хлеба не просит.

***

Qui dort grasse matinée, trotte toute la journée. - Лежа пищи не добудешь.

***

Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misère jusqu’au couchant. - На полатях лежать, так и ломтя не видать.

***

Qui entre dans un moulin, il convient de nécessité qu’il enfariné. - Кто пришел на мельницу, должен молоть муку.

***

Le vin répandu ne sera pas recueilli. - Что с возу упало, то пропало.

***

Vingt têtes, vingt avis. - Сто голов, сто умов.

***

Vin versé n’est pas avalé. - Видит око, да зуб неймет.

***

Vite et bien se trouvent rarement ensemble. - Скоро не бывает споро.

***

Voici de quoi il retourne. - Вот куда все повернулось.

***

Voix du peuple, voix de Dieu. - Глас народа – глас Божий.

***

Vouloir c’est pouvoir. - Хотеть – значит мочь.